Fler och fler språktjänster kontrakteras och utförs i onlineuniversum. Även om det förvisso fortfarande finns en del översättningsbyråer, särskilt i de större städerna, gör till och med de det mesta av sin verksamhet virtuellt. Kunder träffar sällan sina projektledare ansikte mot ansikte och även interna översättare har liten eller ingen interaktion med slutkunder.
Detta gäller naturligtvis för boka tolk många företag, från detaljhandeln till många tjänsteorienterade sektorer. Men det finns vissa faktorer i språktjänstbranschen som kräver särskild uppmärksamhet, både av klienten och leverantören. Bland dessa finns följande:
- Upprätta rapport. Till skillnad från många andra virtuella transaktioner kan relationen mellan en kund och en översättningsbyrå vara komplex, pågående och till och med intim till sin natur. På grund av detta är det ytterst nödvändigt att kommunikationen är kontinuerlig och öppen. Ett element som kan underlätta det är respekten för den ibland ovanliga dygden artighet. All elektronisk – och annan – kommunikation bör visa respekt och grundläggande affärsetikett.
- Att etablera förtroende. Förutsatt att både klienten och leverantören har gjort sin due diligence angående den andra, är det bästa sättet att undvika senare problem att se till att alla villkor är fastställda, på båda sidor, innan affärer inleds. Dessa inkluderar sådana frågor som exakta och specifika betalningsvillkor (belopp, villkor och metod), exakta leveranstider, eventuella villkor för kundgranskning och liknande viktiga villkor.
- Byråns roll. Det viktigaste professionella ansvaret för en språktjänstbyrå, förutom att tillhandahålla högkvalitativt och konsekvent arbete, är att hålla sitt ord. De bör hålla sig till alla överenskomna villkor, och i händelse av problem (och det finns ett oräkneligt antal av dessa, som gör och kommer att inträffa, i allmänhet relaterade till förseningar), bör kunden omedelbart meddelas. Hur enkel denna observation än kan vara, kan den förhindra att ett litet problem förvandlas till en katastrof – eller ännu värre.
- Kundens roll. En kund kan bäst säkerställa ett bra resultat och ett utmärkt projekt genom att vara så tillmötesgående som möjligt. Ge så mycket korrekt information från början till slut, från ordlistor till tidigare liknande projekt till webbplatser. Alla dessa kan hjälpa en översättare oerhört att upprätthålla terminologisk konsistens. Kunden ska också vara tillgänglig under hela processen och svara snabbt på alla frågor eller förfrågningar från byrån.
Sist, men absolut inte minst, bör både kund och byrå vara helt säker på att de uppfyller sitt ansvar i slutet av projektet. Byrån bör leverera den färdiga, välpolerade översättningen i tid och vara tillgänglig för eventuella revisioner, om det skulle behövas. Och kunden bör betala omgående enligt de överenskomna villkoren.
First, a tip on how not to select an e-reader: Do not bounce in your pc, learn a couple of critiques of varied products out there and then order one that sounds right online.
These are quick heighted and amongst the variability that marks the appearance of this season.
Your writing has a way of making me feel like I’m having a conversation with a close friend It’s so genuine and relatable
Welcome to IP2World Proxy, where innovation meets technology, and the world of proxy IPs is seamlessly integrated into powerful software solutions. We are proud to introduce you to our flagship product, the IP2 S5 Manager, which empowers software applications for a multitude of project scenarios.
how to delete a page in word macbook air