Språktjänster – Riktlinjer för virtuella relationer

Fler och fler språktjänster kontrakteras och utförs i onlineuniversum. Även om det förvisso fortfarande finns en del översättningsbyråer, särskilt i de större städerna, gör till och med de det mesta av sin verksamhet virtuellt. Kunder träffar sällan sina projektledare ansikte mot ansikte och även interna översättare har liten eller ingen interaktion med slutkunder.

Detta gäller naturligtvis för boka tolk  många företag, från detaljhandeln till många tjänsteorienterade sektorer. Men det finns vissa faktorer i språktjänstbranschen som kräver särskild uppmärksamhet, både av klienten och leverantören. Bland dessa finns följande:

  • Upprätta rapport. Till skillnad från många andra virtuella transaktioner kan relationen mellan en kund och en översättningsbyrå vara komplex, pågående och till och med intim till sin natur. På grund av detta är det ytterst nödvändigt att kommunikationen är kontinuerlig och öppen. Ett element som kan underlätta det är respekten för den ibland ovanliga dygden artighet. All elektronisk – och annan – kommunikation bör visa respekt och grundläggande affärsetikett.
  • Att etablera förtroende. Förutsatt att både klienten och leverantören har gjort sin due diligence angående den andra, är det bästa sättet att undvika senare problem att se till att alla villkor är fastställda, på båda sidor, innan affärer inleds. Dessa inkluderar sådana frågor som exakta och specifika betalningsvillkor (belopp, villkor och metod), exakta leveranstider, eventuella villkor för kundgranskning och liknande viktiga villkor.
  • Byråns roll. Det viktigaste professionella ansvaret för en språktjänstbyrå, förutom att tillhandahålla högkvalitativt och konsekvent arbete, är att hålla sitt ord. De bör hålla sig till alla överenskomna villkor, och i händelse av problem (och det finns ett oräkneligt antal av dessa, som gör och kommer att inträffa, i allmänhet relaterade till förseningar), bör kunden omedelbart meddelas. Hur enkel denna observation än kan vara, kan den förhindra att ett litet problem förvandlas till en katastrof – eller ännu värre.
  • Kundens roll. En kund kan bäst säkerställa ett bra resultat och ett utmärkt projekt genom att vara så tillmötesgående som möjligt. Ge så mycket korrekt information från början till slut, från ordlistor till tidigare liknande projekt till webbplatser. Alla dessa kan hjälpa en översättare oerhört att upprätthålla terminologisk konsistens. Kunden ska också vara tillgänglig under hela processen och svara snabbt på alla frågor eller förfrågningar från byrån.

Sist, men absolut inte minst, bör både kund och byrå vara helt säker på att de uppfyller sitt ansvar i slutet av projektet. Byrån bör leverera den färdiga, välpolerade översättningen i tid och vara tillgänglig för eventuella revisioner, om det skulle behövas. Och kunden bör betala omgående enligt de överenskomna villkoren.

241 comments

  1. mahkota555 mahkota555 mahkota555
    First of all I would like to say fantastic blog! I had a quick question that I’d like to ask if
    you do not mind. I was curious to find out how you center yourself and clear your mind
    prior to writing. I’ve had a tough time clearing my mind in getting
    my thoughts out there. I do take pleasure in writing
    but it just seems like the first 10 to 15 minutes tend to be wasted just trying to figure out
    how to begin. Any recommendations or hints? Kudos!

  2. Social historians and historians of sound have contended their topic’s ephemerality by utilising more materials varieties; artistic soundwork has long been subordinate to these kinds on account of its ephemerality.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *